Ты студэнт або выкладчык перакладчыцкага факультэта і цікавішся новымі тэндэнцыямі ў тваёй прафесійнай вобласці і іх практычным прымяненнем? У сувязі з трансфармацыяй медыяпрасторы экранныя інтэрфейсы і рэсурсныя фарматы, якія іх падтрымліваюць,  сталі часткай паўсядзённай працы перакладчыкаў. Лакалізацыя сучасных карыстацкіх
інтэрфейсаў ўяўляе сабой новы выклік для лінгвістаў. На дадзеным семінары ты пазнаёмішся з асновамі лакалізацыі праграмнага забеспячэння, у тым ліку працы перакладчыка з дынамічнымі радкамі знакаў. На семінары з лінгвістычнага пункту гледжання будзе асветлена практыка
інтэрнацыяналізацыі праграмнага забеспячэння і выяўлены бар'еры пры яго лакалізацыі. У працэсе разгляду апошняга аспекту абмеркаванне непазбежна закране вобласць такой пакуль яшчэ новай тэхнікі як «translation scripting», г. зн. выкарыстання скрыптоў або макрасаў для лагічнага кіравання высновай дадзеных на мове перакладу.
Пасля ўводнай лекцыі асноўныя тэхнічныя метады будуць адпрацаваны ў малой групе на практычных прыкладах. У заключэнне будзе праведзена экскурсія па кампаніі, якая займаецца распрацоўкай праграмнага забеспячэння.

Працоўная мова - руская!

Дацэнт: Аляксандр Беренс (Dr. phil.). Лейпцыгскі універсітэт / IALT (Інстытут прыкладной лінгвістыкі і транслатологии) (Германія)

Арганізатар: Цэнтр нямецкай мовы, эканомікі і культуры (БДЭУ)
пры падтрымцы Германскай службы акадэмічных абменаў (DAAD)
Калі? 20 і 21.03.2019 г. (абавязковы ўдзел у працы двухдзённага семінара)

Дзе? Беларускі дзяржаўны эканамічны універсітэт

Хто? Студэнты перакладчыцкіх спецыяльнасцяў (пачынаючы з 3-га курса), выкладчыкі перакладчыцкіх дысцыплін і зацікаўленыя перакладчыкі (Веды нямецкай мовы не патрабуецца.)

У працы семінара могуць прыняць удзел не больш за 12 зарэгістраваліся. Расходы на праезд, пражыванне і харчаванне за кошт удзельнікаў!

Рэзюмэ і кароткае матывацыйны ліст (макс. 1 старонка) неабходна выслаць не пазней 10.03.2019г. на наступны электронны адрас: zfd_minsk@mail.ru