Ты студент или преподаватель переводческого факультета и интересуешься новыми тенденциями в твоей профессиональной области и их практическим применением?
В связи с трансформацей медиапространства экранные интерфейсы и поддерживающие их ресурсные форматы стали частью повседневной работы переводчиков. Локализация современных пользовательских интерфейсов представляет собой новый вызов для лингвистов. На данном семинаре ты познакомишься с основами локализации программного обеспечения, в том числе работы переводчика с динамическими строками символов. На семинаре с лингвистической точки зрения будет освещена практика
интернационализации программного обеспечения и выявлены барьеры при его локализации. В процессе рассмотрения последнего аспекта обсуждение неизбежно затронет область такой пока ещё новой техники как «translation scripting», т.е. использования скриптов или макросов для логического управления выводом данных на языке перевода.
После вводной лекции основные технические методы будут отработаны в малой группе на практических примерах. В заключение будет проведена экскурсия по компании, занимающейся разработкой программного обеспечения.

Рабочий язык - русский!

Доцент: Александр Беренс (Dr. phil.). Лейпцигский университет / IALT (Институт прикладной лингвистики и транслатологии) (Германия)

Организатор: Центр немецкого языка, экономики и культуры (БГЭУ) при поддержке Германской службы академических обменов (DAAD)

Когда? 20 и 21.03.2019 г. (обязательное участие в работе двухдневного семинара)

Где? Белорусский государственный экономический университет

Кто? Студенты переводческих специальностей (начиная с 3-го курса), преподаватели переводческих дисциплин и заинтересованные переводчики (Знания немецкого языка не требуются.)

В работе семинара могут принять участие не более 12 зарегистрировавшихся. Расходы на проезд, проживание и питание за счёт участников!

Резюме и краткое мотивационное письмо (макс. 1 страница) необходимо выслать не позднее 10.03.2019 г. на следующий электронный адрес: zfd_minsk@mail.ru