Летняя школа перевода или необычайные приключения белоруской студентки в Германии Осторожно/Vorsicht: данная статья заряжена на любовь к переводу, поэтому после ее прочтения может возникнуть не преодолеваемое желание переводить. Я вас предупреждала. Об этой поездке я мечтала с конца ноября: именно тогда я подала документы на стипендию DAAD. Затем были бесконечные месяцы ожидания – и вуаля, уже в марте я прыгала до потолка от счастья, в апреле покупала билеты, а в июле собрала чемоданы и отправилась в путешествие. Не буду рассказывать, как потерялась в аэропорту Франкфурта (он, между прочим, самый большой в Европе), впервые попробовала брецель и познакомилась с немецкими контролерами. Лучше расскажу о самом главном. В воскресенье после двухчасового перелета я прибыла в Гермерсхайм - уютный городок на юге Германии, получила «новый» студенческий и ключи от общежития (крутое и с мебелью из Ikea, но все равно не сравнится с нашим на Чюрлениса). В понедельник познакомилась с другими участниками курса, прошла лексико-грамматический тест, написала сочинение и сдала аудирование, получила стипендиальные деньги (самая приятная часть) и побывала на вводной лекции. К концу дня меня переполняли эмоции, на лице непроизвольно появлялась улыбка, а в голове гудел рой голосов на немецком. Уснула в предвкушении первого учебного дня, едва голова коснулась подушки. Со вторника у меня началась новая жизнь. Пары по письменному переводу сменялись парами по устному. В час дня была большая перемена и обед в столовой (за довольно небольшую цену можно влюбиться в немецкую кухню), а вечером нас ждала насыщенная культурная программа. Коротко о последней: за месяц мы исколесили юг Германии и побывали во Франции, прошлись по знаменитой немецкой винной дороге и продегустировали лучшие сорта вин. Почти каждый вечер мы ходили в кино (однажды – под открытым небом), на дискотеку или просто сидели в баре и общались с ребятами со всего мира: из Италии, Англии, Франции, Китая, Польши, Чехии, Словакии. Часто мы ездили на озеро (две станции зайцем), играли в пляжный волейбол и устраивали пикники, тем самым разгружали мозг от перевода. “Стоп, но как же вы переводили, если все участники курса приехали в Германию из разных уголков мира?” – спросите вы. А я отвечу: изюминка летней школы состоит в том, что в ней преподают носители разных языков. Конечно, в большинстве случаев это немцы, которые владеют несколькими языками. Например, в нашей группе были как преподаватели-немцы с русским в качестве иностранного, так и русские, которые знают немецкий в совершенстве. Забыла сказать, что летняя школа предлагала два вида курсов: введение в перевод (устный и письменный) и интенсивный курс (только устный перевод). Так как я не знала, какой перевод мне больше по душе, остановилась на первом варианте. Чем мы только не занимались в университете: переводили рекламу, юридические и экономические тексты, выступали с докладами, читали статьи в газетах и пересказывали самое главное, смотрели новости и смешные видео на немецком (да-да, и так бывает), синхронили наконец! Учеба была настолько увлекательной, что я с нетерпением ждала каждую пару и даже подъем в восемь утра меня не пугал. Из бонусов учебы в немецком вузе: каждый мог выбрать два семинара на свой вкус, у меня это были субтитры и техника записи. В итоге я умею делать субтитры к фильмам (уже жду предложений по работе) и научилась кратко, с помощью символов записывать любые тексты (начиная от милых рассказов о котятах и заканчивая речами политиков). Так прошел (читай – пролетел) целый месяц. И пусть за это время я не стала высококлассным специалистом, все же я получила нечто более важное: новых удивительных друзей, бесценный опыт, море эмоций в мою копилку счастливых моментов и море кадров в мой инстаграм (шутка! там целый океан). А еще, как бы банально это не звучало, я стала на шаг ближе к своей мечте: стать Переводчиком с большой буквы (и наконец-то развеять миф о пресловутом контексте).    

Ромашко Ангелина (с) данный отзыв был опубликован в электронной стенгазете "Gazeta" переводческого факультета МГЛУ,  сентябрь, 2018 г.